h1

Profilo professionale


NICO MICARELLI
nicomicarelli@virgilio.it

Traduttore

Istruzione e Formazione

2007 – Master di I livello in Traduzione e Redazione tecnica – Università degli Studi di L’Aquila. Principali discipline: Traduzione tecnico-scientifica, Traduzione economico-giuridica, Web writing, Terminologia, Internazionalizzazione e localizzazione software, strumenti per la traduzione e la redazione tecnica, Inglese settoriale.

2007 – Laurea in Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale; votazione: 107/110 – Università degli Studi di L’Aquila.

Titolo della tesi: Dubbing: double trouble in Audio-visual language transfer. Quadrophenia: a script adaptation. Il progetto di tesi consiste in una dissertazione teorica sulle tecniche di traduzione del linguaggio audio-visivo e un esperimento di traduzione/adattamento per doppiaggio e sottotitoli di un film inglese del regista Franc Roddam (Quadrophenia-1979).

2006 – Corso professionalizzante sulla Traduzione Tecnico-scientifica (P.O.R.) – Università degli Studi di L’Aquila & Regione Abruzzo. Un’introduzione pratica e teorica sul mestiere del traduttore tecnico e sulla terminologia specialistica.

2004-2005 – International exchange programme ERASMUS – Esperienza di studio all’estero presso la University of Leeds (Regno Unito).

2002 – Diploma Istituto Tecnico Commerciale (ITC Luigi Rendina – L’Aquila).

Esperienze Professionali

2008-Azienda: K-International plc (Milton Keynes, Regno Unito). Agenzia di traduzione internazionale specializzata nella fornitura di una molteplicità di servizi linguistici: traduzione, localizzazione di siti web,  interpretariato telefonico, voice-over, typesetting, desktop publishing.
Posizione: Traduttore in-house (italiano>inglese; inglese>italiano) di testi e documentazione tecnica di vario tipo: manuali utenti (telefonia, apparati elettrici, prodotti industriali, industria meccanica), testi medici di natura generale (attrezzature mediche, brochure e depliant informativi, testi divulgativi destinati alla pubblicazione sul web), testi giuridico-economici (documenti finanziari e contabili per apparati della pubblica amministrazione britannica, termini e condizioni d’uso relativi a compagnie aeree low-cost).
Altre responsabilità: revisione di testi (italiano, inglese), voice-over, revisione post-dtp, gestione memorie di traduzione e risorse terminologiche, gestione di progetti complessi di traduzione multi-lingue (project management).

2008-Azienda: Digi-Power Srl (L’Aquila). Società di spin-off ospitata dalla Facoltà di Ingegneria dell’Università degli studi dell’Aquila, operante nel campo della progettazione di apparati di ingegneria elettrica ed elettronica.
Posizione: Traduttore di documentazione tecnica e articoli accademici nell’ambito della progettazione ingegneristica; Redattore di testi di natura pubblicitaria (brochure, depliant); Localizzatore di siti web; Redattore tecnico.

2007-Azienda: Greenpeace Italia
posizione: Collaborazione con un gruppo di traduttori volontari per la traduzione di testi tecnico-scientifici ed economico-giuridici dall’inglese all’italiano.

2007-Azienda: Associazione di Ingegneri Studio ACME (applicazione di indagini geofisiche e ambientali per l’architettura e l’archeologia)
posizione: Traduttore di documentazione tecnica (dall’italiano all’inglese) relativa a progetti di costruzione e manutenzione di impianti di smaltimento rifiuti.

2007-Azienda: Inter-studio Viaggi Milano (Soggiorni studio/lavoro all’estero)
posizione: Accompagnatore linguistico per vacanze studio in Scozia e Irlanda.

2006-Azienda: British Institute & I.N.P.D.A.P. (L’Aquila, Italia)
posizione: Insegnante d’inglese a ragazzi di scuola media durante soggiorni studio in Abruzzo.

2005-Azienda: Teatro Stabile (L’Aquila, Italia)
posizione: Assistente di palcoscenico.

2005-Azienda: Gilds Associate (Leeds, Regno Unito). Agenzia specializzata nell’organizzazione di fiere ed eventi)
posizione: Addetto al ricevimento in vari eventi ed iniziative di carattere sportivo e culturale.

2004-Azienda: Bakers Oven North (Leeds, Regno Unito)
posizione: Servizio di sala e barman.

Altro:

  • Lezioni private di lingua inglese e francese da livello elementary ad advanced
  • Traduzioni saggistiche e tecnico-scientifiche (settori: medico, biologico, giuridico, economico)

Lingue Straniere

INGLESE: Ottima conoscenza della lingua inglese sia scritta che orale
- Livello C1 nel quadro di riferimento europeo.
FRANCESE: Ottima conoscenza della lingua francese sia scritta che orale
- Livello B2 nel quadro di riferimento europeo.
SPAGNOLO: Conoscenza base della lingua spagnola sia scritta che orale
- livello A2 nel quadro di riferimento europeo.

Conoscenze Informatiche

Sistemi Operativi:Microsoft Windows XP/Vista
Microsoft Office: Word, Excel, Power Point, Access
Linguaggi di programmazione: HTML
Programmi di traduzione assistita (CAT): Wordfast, Plus Tools, Trados 7 (TWB, Win Align, Tag Editor)
Altri programmi: Adobe Acrobat 8, Sage MMS

________________________________________________________
Autorizzo il trattamento dei dati contenuti in questo curriculum vitae per ogni
fase di selezione ai sensi del D. Lgs. 196/2003.